لا توجد نتائج مطابقة لـ حالة الدفعة

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي حالة الدفعة

ألماني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Und während ich keinesfalls nahe legen will, dass Frauen von Natur aus bessere menschliche Wesen wären, kann die Hoffnung für die Zukunft Iraks sich nicht auf die zersplitterte und zerstrittene männliche Opposition begründen, sondern sie kommt von denen, die ihre Würde bewahrt haben und gewaltfrei und menschlich blieben.
    ومع أنّني لا أريد بأيّة حال الدفع إلى الاعتقاد بأنّ النساء من حيث طبيعتهنّ أفضل من الرّجال، فإنّني لا أرى أنّ مستقبل العراق بإمكانه أن يتأسّس على يد معارضة رجاليّة متشظّية ومحزّزة بالانقسامات والخصومات، بل إنّه لن يأتي إلاّ على أيدي من عرف كيف يظلّ محافظًا على كرامته، مجرّدًا من كلّ عنف وإنسانيًّا في كلّ الأحوال.
  • Daher ist es wichtig, die derzeitige Dynamik aufrechtzuerhalten und einen Konsens zu erzielen, der zum Gelingen der Sicherheitsratsreform führen kann.
    ولهذا فمن المهم المحافظة على قوة الدفع الحالية لكي نتوصل إلى فهم مشترك يفضي إلى التوصل إلى إصلاح مجلس الأمن.
  • Das Amt empfahl der Hauptabteilung Friedenssicherung und der MONUC außerdem, die derzeitigen Verfahren betreffend Auszahlungen und die Erfassung von Reisekostenanträgen zu überprüfen, um derartige Fälle von Betrug zu verhüten.
    وأوصى المكتب أيضا بأن تراجع إدارة عمليات حفظ السلام وبعثة الأمم المتحدة في الكونغو الإجراءات الحالية للدفع وجمع المطالبات بغية منع مثل هذه الحالات.
  • ersucht den Generalsekretär, bei der Bereitstellung von Allradfahrzeugen für Zivilbedienstete bei den Missionen sparsamer vorzugehen, insbesondere, aber nicht ausschließlich, für leitende Bedienstete der Rangstufe D-1 und höherer Ebenen, eingedenk dessen, dass das für diese Fahrzeuge bestehende Verhältnis nicht überschritten werden darf, und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung im Rahmen des Übersichtsberichts darüber Bericht zu erstatten;
    تطلب إلى الأمين العام أن يطبق تدابير لإحداث وفورات أكبر في توفير المركبات الرباعية الدفع للموظفين المدنيين في البعثات، ولا سيما، على سبيل المثال لا الحصر، لكبار الموظفين برتبة مد-1 وما فوقها، واضعا في الاعتبار وجوب عدم تجاوز النسبة الحالية للمركبات الرباعية الدفع، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستين في سياق تقريره الاستعراضي؛
  • Das führte dazu, dass in den Anfangsphasen der Krisen in Osttimor ein Teil des Nothilfepersonals ohne förmliche vertragliche Regelung disloziert und die Zahlung von Gehältern und Zulagen an 40 Prozent der Mitarbeiter des Amtes in der Region verzögert wurde.
    وأدى ذلك إلى تعيين بعض موظفي الطوارئ دون إجراء ترتيبات تعاقدية رسمية وكذلك إلى حالات تأخير في دفع المرتبات والبدلات لــ 40 في المائة من موظفيه العاملين في المنطقة خلال المراحل الأولى من أزمات تيمور الشرقية.
  • Soweit zutreffend, wird die Entschädigung von dem Gericht festgesetzt und von den Vereinten Nationen oder gegebenenfalls den gemäß Artikel 14 teilnehmenden Sonderorganisationen gezahlt.
    في جميع الحالات التي ينطبق عليها دفع تعويض، تحدد المحكمة قيمة التعويض وتدفعه الأمم المتحدة أو، حسب الاقتضاء، الوكالة المتخصصة المشتركة بموجب المادة 14.
  • PRINCETON – Die chaotische und kostspielige internationale Reaktion auf die derzeitige Finanzkrise hat den französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy, den britischen Premierminister Gordon Brown und den deutschen Bundespräsidenten Horst Köhler, selbstehemaliger Chef des Internationalen Währungsfonds, bewogen, eineneue Bretton- Woods- Konferenz zu fordern, um das globale Finanzsystem neu zu gestalten.
    برينستون ـ كان الاعتماد على الحلول الدولية الفوضوية باهظةالتكاليف في مواجهة الاضطرابات المالية الحالية سبباً في دفع الرئيسالفرنسي نيكولا ساركوزي ، ورئيس الوزراء البريطاني غوردن براون ،والرئيس الألماني هورست كوهلر ، رئيس صندوق النقد الدولي الأسبق، إلىالدعوة إلى عقد مؤتمر عالمي ثانٍ على غرار مؤتمر بريتون وودز (الذيانعقد في أعقاب الحرب العالمية الثانية)، من أجل تصميم نظام ماليعالمي جديد.
  • All dies lief auf eine menschliche und wirtschaftliche Katastrophe hinaus. Nun hat uns die Realität eingeholt: Die Zeitungen berichten von Käufern, deren Hypothekenraten höher liegenals ihr gesamtes Einkommen.
    والآن أصبحت الكارثة أمراً واقعاً: ولقد تناقلت التقاريرالصحفية حالات لمقترضين تتجاوز دفعات أقساط رهنهم العقاري دخلهمبالكامل.
  • Und wenn die Liquidationsrate für die gemeinsamen Ansprücheder Gläubiger so definiert wird, dass sie nicht niedriger ist alszu dem Zeitpunkt, als der Entwurf des Sanierungsplans zur Genehmigung eingereicht wurde, muss eine Entschädigung erwogenwerden, falls sich die Zahlung verzögert.
    وإذا تم تحديد معدل التصفية للمطالبات المشتركة للدائنين بمالا يقل عن نظيره في وقت تقديم مشروع خطة إعادة الهيكلة، فلابد منالتفكير في التعويض في حالة تأخير الدفع.
  • China hat bislang eine extrem keynesianische Politikverfolgt, während Europa und die USA auch massive Eingriffe in ihre Finanzsysteme vornehmen, um zu verhindern, dass die derzeitige Krise zu einem globalen Finanzkollaps führt.
    فقد انتهجت الصين سياسة كينيزية متطرفة في وقت حيث تعهدتأوروبا والولايات المتحدة أيضاً بتدخلات ضخمة في أنظمتهما الماليةسعياً إلى منع الأزمة الحالية من دفع العالم إلى انهيار ماليعالمي.